Sobre este blog

Que sea un protector para los desvalidos,
un guía para los viajeros en el camino
y para los que desean cruzar el agua,
un puente, un bote o un navío.

Que sea una isla para quienes la buscan,
una lámpara para quienes la luz anhelan,
para aquellos que quieran descansar, una cama
y un sirviente para quienes lo desean.

Que sea la joya que colma los deseos,
la vasija del tesoro, el mantra poderoso,
la medicina que todo lo cura, el árbol milagroso
y la vaca de la abundancia para todos los seres.

Shantideva, La práctica del bodisatva (III, 18-20),  traducción de Mª. Jesús Hervás (Grupo Padmakara), Ediciones Dharma, 2008.

  • «La traducción es un puente.» Anónimo
  • Sobre la traductora.
  • NOTA: Todos los textos son propiedad de sus autores. Las traducciones se publican con una licencia Creative Commons: Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0).

English

May I be protector for those without one,
A guide for all travelers on the way;
May I be a bridge, a boat and a ship
For all who wish to cross (the water).

May I be an island for those who seek one
And a lamp for those desiring light,
May I be a bed for all who wish to rest
And a slave for all who want a slave.

May I be a wishing jewel, a magic vase,
Powerful mantras and great medicine,
May I become a wish fulfilling tree
And a cow of plenty for the world.

Shantideva, A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life (III, 18-20), translated into English by Stephen Batchelor, Library of Tibetan Works & Archives, Dharamsala, 1979

  • “Translation is a bridge.” Anonymous
  • About the translator.
  • All texts reproduced on the site are the property of their authors. The translations are published under a Creative Commons licence: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)

Foto de la cabecera/Header pic: Panillo (Huesca, España) (c) Rafa Turnes 2005